Translate

segunda-feira, 2 de dezembro de 2013

¿Dónde estamos? Poema dedicado a los hermanos, digo, guerreros y guerreras de Latinoamérica.

(7ª tribo visitada para escrever "Sonho e pó" - Isla Negra - Chile)

No estás en Paris, ni con Hemingway, pero sí en Santiago,
y te sientes como si estuvieras con Neruda.

Él no pasó, porque vive en la mente de la gente,
en las calles muy bellas de Chile.

Tu corazón está en fiesta con los hermanos
de Latinoamérica
y también aburrido con la pobreza en todos los sitios.

Mis hermanos parecen ricos de alegría.
Alegría la cual puede no haber igual en todo el mundo.

En Chile una mujer sube al gobierno, en Brasil un operario,
en Bolivia un indígena y en Venezuela un revolucionario,
pero hay mucho por hacer.
Los pueblos claman por misericordia.
A veces no la tienen. ¿Qué pasa? ¿Dónde está?
Creo en la sonrisa de Evita, en el pensamiento de Neruda,
en los versos de Cora Coralina y siempre, siempre
hacia al cielo con todos ellos,
pues temprano partieron, nos hacen mucha falta.

Hermano, dame tu mano. ¡Ven! Vamos a buscar la libertad,
pues efectivamente no la tenemos.

William Whitman em "Sonho e pó" (2013).

Nenhum comentário:

Postar um comentário